Ľubomír Feldek - Shakespeare u nás doma - ADMIN

Literárna reflexia vzťahu Ľubomíra Feldeka k Shakespearovmu dielu a jeho skúseností s prekladaním Shakespeara. Kniha odhaľuje osobnú cestu autora k pochopeniu a interpretácii najväčšieho dramatika všetkých čias, pričom kombinuje odborné poznatky s osobnými zážitkami a vtipnými postrehmi.
Tip: Pokiaľ budete prihlásený, kliknutím alebo dotykom na texte si viete uložiť záložku a pokračovať v čítaní neskôr.
100%

Shakespeare u nás doma

Základné informácie o diele

Autor: Ľubomír Feldek
Žáner: esej, autobiografická próza
Rok vydania: 2018
Vydavateľstvo: Slovart

O autorovi

Ľubomír Feldek (1936) patrí k najvýznamnejším slovenským spisovateľom, básnikom, dramatikom a prekladateľom. Je známy svojou rozmanitou tvorbou, ktorá zahŕňa poéziu, prózu, drámu, literatúru pre deti a mládež, ako aj preklady z viacerých jazykov. Feldek je jedným z predstaviteľov tzv. Trnavskej skupiny (konkretistov) a významným kultúrnym činiteľom na Slovensku. Jeho tvorba sa vyznačuje jazykovou hravosťou, metaforickosťou a často aj spoločenskou kritikou. Ako prekladateľ sa venoval najmä poézii a dráme, pričom Shakespeare zaujíma v jeho prekladateľskej činnosti osobitné miesto.

Štruktúra a obsah diela

"Shakespeare u nás doma" je autobiograficky ladená kniha, v ktorej Ľubomír Feldek približuje svoj vzťah k Williamovi Shakespearovi a jeho dielu. Nejde o klasickú literárnovedný text, ale o osobnú výpoveď prekladateľa, ktorý strávil značnú časť svojho života v spoločnosti Shakespearových textov. Feldek čitateľovi približuje nielen svoje prekladateľské postupy a dilemy, ale aj to, ako Shakespeare vstúpil do jeho života a ako ovplyvnil jeho rodinu.

Kniha je rozdelená do viacerých kapitol, v ktorých autor chronologicky i tematicky rozvíja svoje spomienky a úvahy. Začína svojím prvým stretnutím so Shakespearom, pokračuje opisom svojich prekladateľských začiatkov a vrcholí reflexiou svojich najvýznamnejších prekladov Shakespearových hier.

Prvé stretnutie so Shakespearom

Feldek opisuje svoje prvé stretnutie so Shakespearom ešte v školských časoch, keď sa ako mladý študent zoznámil s výňatkami z jeho diel. Už vtedy ho fascinovala Shakespearova schopnosť vytvárať mnohovrstvové obrazy a postavy, ktoré akoby prekračovali hranice literatúry a stávali sa živými bytosťami. Autor spomína, ako bol ohromený Shakespearovou schopnosťou vyjadriť najhlbšie ľudské emócie a konflikty spôsobom, ktorý je nadčasový a univerzálny.

Prekladateľské začiatky a výzvy

V tejto časti Feldek opisuje svoje prvé pokusy o preklad Shakespeara. Priznáva, že na začiatku podcenil komplexnosť tejto úlohy a myslel si, že preklad Shakespeara nebude o nič náročnejší než preklad iného autora. Rýchlo však zistil, že Shakespearov jazyk predstavuje jedinečnú výzvu pre každého prekladateľa. Feldek sa nevenuje len lingvistickým aspektom prekladu, ale aj kultúrnym a historickým kontextom, ktoré musí prekladateľ zohľadniť.

Osobitný priestor venuje autor svojmu prekladu "Hamleta", ktorý považuje za jeden zo svojich najdôležitejších prekladateľských počinov. Opisuje, ako sa snažil nájsť rovnováhu medzi vernosťou originálu a potrebou vytvoriť text, ktorý bude zrozumiteľný a pôsobivý pre slovenského čitateľa či diváka.

Shakespeare v slovenskej kultúre

Feldek sa zamýšľa nad recepciou Shakespeara v slovenskej kultúre a nad rôznymi prekladateľskými prístupmi, ktoré sa v priebehu histórie uplatňovali. Porovnáva svoje preklady s prekladmi iných slovenských prekladateľov a vysvetľuje, v čom vidí ich silné a slabé stránky. Nezastiera pritom ani kritiku svojich vlastných prekladateľských riešení, ktoré s odstupom času hodnotí už inak.

Zaujímavou časťou knihy je Feldekova reflexia inscenácií jeho prekladov Shakespeara na slovenských javiskách. Autor opisuje, ako funguje spolupráca prekladateľa s režisérom a hercami, a ako môže dobrý preklad pomôcť hercom lepšie pochopiť a interpretovať svoje postavy.

Shakespeare a rodina

Najosobinejšou časťou knihy sú pasáže, v ktorých Feldek opisuje, ako Shakespeare ovplyvnil jeho rodinný život. Spomína, ako jeho manželka Oľga často musela znášať jeho posadnutosť prekladom, keď trávil dlhé hodiny nad slovníkmi a textami. Opisuje aj to, ako jeho deti vyrastali v dome plnom kníh a ako sa postupne zoznamovali so Shakespearovým dielom.

Feldek s humorom spomína na situácie, keď sa shakespearovské výrazy a postavy stali súčasťou rodinného slovníka a každodenných situácií. "Shakespeare u nás doma" tak nadobúda doslovný význam – nejde len o metaforu prekladateľského zanietenia, ale aj o reálnu prítomnosť Shakespeara v rodinnom živote autora.

Shakespearov odkaz pre súčasnosť

V záverečných kapitolách sa Feldek zamýšľa nad tým, čo môže Shakespeare ponúknuť dnešnému človeku. Argumentuje, že napriek časovému odstupu sú Shakespearove témy – láska, moc, zrada, ambície, hľadanie identity – stále aktuálne. Feldek vidí v Shakespearovi nielen geniálneho dramatika, ale aj mysliteľa, ktorý dokázal prenikavo analyzovať ľudskú psychiku a spoločenské mechanizmy.

Jazykové a štylistické prostriedky

Feldekov štýl písania v "Shakespeare u nás doma" je charakteristický svojou živosťou, humor a otvorenosťou. Autor kombinuje odborné poznatky o Shakespearovi a jeho diele s osobnými spomienkami a anekdotami, čím vytvára text, ktorý je informatívny i zábavný zároveň.

Charakteristické pre Feldekovo písanie sú:

  • Metaforickosť - autor často používa obrazný jazyk, aby priblížil svoju skúsenosť s prekladaním
  • Humorné odbočky - vážne literárnovedné úvahy sú vyvážené vtipnými postrehmi a príhodami
  • Intertextualita - text je bohato pretkaný citátmi zo Shakespeara i iných autorov
  • Sebareflexia - Feldek otvorene hodnotí svoje vlastné prekladateľské postupy a rozhodnutia

Hlavné myšlienky a témy diela

  1. Preklad ako tvorivý proces - Feldek ukazuje, že preklad nie je len mechanickým prenášaním slov z jedného jazyka do druhého, ale tvorivým procesom, ktorý vyžaduje nielen jazykové znalosti, ale aj umelecké cítenie a kultúrne povedomie.

  2. Nadčasovosť Shakespeara - autor zdôrazňuje, že napriek časovému a kultúrnemu odstupu sú Shakespearove témy a postavy stále aktuálne a dokážu osloviť súčasného čitateľa či diváka.

  3. Literatúra ako súčasť života - prostredníctvom svojich osobných spomienok Feldek ukazuje, ako sa literatúra môže stať integrálnou súčasťou človeka a jeho rodinného života, nie len abstraktným predmetom štúdia.

  4. Kultúrny dialóg - prekladateľská činnosť je prezentovaná ako forma kultúrneho dialógu, v ktorom sa stretávajú rôzne jazyky, kultúry a historické obdobia.

Môj názor na dielo a jeho prínos pre súčasnosť

Kniha "Shakespeare u nás doma" predstavuje jedinečný pohľad na Shakespearovo dielo očami jedného z našich najvýznamnejších prekladateľov. Feldekovi sa podarilo vytvoriť text, ktorý je prístupný širokému okruhu čitateľov, nielen literárnym vedcom či shakespearológom. Osobný, miestami až intímny tón knihy približuje Shakespeara čitateľovi spôsobom, ktorý je ďaleko od akademickej strohosti, no zároveň nestráca na odbornej hodnote.

Osobne oceňujem najmä Feldekovu schopnosť hovoriť o náročných prekladateľských problémoch zrozumiteľným a pútavým spôsobom. Jeho kniha nie je len o Shakespearovi, ale aj o láske k literatúre, o odhodlaní prekonávať jazykové a kultúrne bariéry a o tom, ako nás veľké literárne diela formujú a obohacujú.

Prínos diela pre súčasnosť vidím v niekoľkých rovinách. Po prvé, približuje Shakespeara dnešnému čitateľovi, ktorý možno vníma klasickú literatúru ako niečo vzdialené a odtrhnuté od reality. Po druhé, ponúka cenný vhľad do procesu literárneho prekladu, ktorý často zostáva skrytý za finálnym textom. A po tretie, predstavuje inšpiratívny príklad toho, ako sa vášeň pre literatúru môže prelínať s osobným a rodinným životom, čím obohacuje obe sféry.

V dnešnej dobe, keď sa často hovorí o kríze čítania a vzďaľovaní sa od klasickej literatúry, je Feldekova kniha dôkazom toho, že Shakespeare a iní klasici majú stále čo povedať súčasnému človeku. Stačí len nájsť správny kľúč k ich pochopeniu a interpretácii – a prekladateľ ako Feldek môže byť v tomto procese neoceniteľným sprievodcom.

SK 8475 znakov 1415 slov 8 minút 13.3.2025 1
Pre hodnotenie a pridanie do obľúbených sa musíte prihlásiť. Prihlásenie